Číslo 42 / 2012.

V TOMTO ČÍSLE:.
.Rozhovor s houslistou.
Josefem Špačkem.

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

Milan Slezák, komentátor ČRo 1 – Radiožurnál

Od satelitu překvapivě ke cti

Nedávno jsem si poprvé vyzkoušel ladění satelitních televizních programů. Nedobrovolně: kvůli jedné zlotřilé společnosti, která je šíří a která nedrží slovo. Ale o ní psát nechci. S laděním – zvládl jsem pouze automatické – jsem uspěl toliko částečně. Z družice, na níž jsou české a slovenské programy, jsem tímhle způsobem odlovil pouze jeden cizokrajný program nabízející kuchyňské nádobí. Ale jak se říká, přes překážky ke hvězdám. Podstatně úspěšnější jsem byl u družice druhé, z níž se line i vysílání zpravodajských televizí, jakými jsou třeba BBC, CNN či Al-Džazíra – a kvůli níž jsem si právě proto hned v počátku pořídil satelitní dvojanténu. Z téhle družice mi automatické ladění do mého přístroje natáhlo bratru šest set televizních programů. A mezi nimi, a to už se pomalu dostávám k jádru sdělení, se skvělo vysílání čínské televize ve francouzštině. Ohromil mne hned první pořad, který na mne z exotického kanálu vybafl. Bylo to historické, velice zvláštní, tu a tam komické, táhlo se to na pokračování, neb to byl seriál, a především: hlavní postavu jsem dávno znal. Řadu desetiletí ji chovám ve velké oblibě a úctě. Byl to Ti Žen-ťie, hrdina historických detektivních románů od Roberta van Gulika, populárních i v Česku, kde mu spolu s van Gulikem kdekdo říká soudce Ti. (Pozor, čte se to tvrdě, tedy ty, nikoli ti.)
Jenže sledujte takový seriál v čínštině, když z ní znáte jen pár slov, a s francouzskými titulky, když jste s francouzštinou skončili u páté lekce pro samouky a dokážete v ní sdělit nanejvýš to, že milujete a jedete do práce! Ale já se díval fascinovaně a pokaždé, kdy to šlo. Poránu, hned jak jsem se vrátil z brzké ranní procházky s pejskem, jsem si vždycky od šesti do osmi dopřával dva po sobě jdoucí díly. Francouzštinou (díky podobnostem s angličtinou a latinou) jsem si pomáhal k chápání některých čínských, mně do té doby neznámých výrazů; třeštil jsem nevěřícně oči na létající zápasníky provozující kung-fu několikrát v jednom každém díle (k soudci Ti se to nehodí, ale moderní čínský divák takové koření zřejmě potřebuje) a pozoroval, tu s opravdovým zájmem, tu s pobavením, jak se čínsko-televizně-mimicky vyjadřuje láska či nenávist.
Nu, a v těch francouzských titulcích jsem se jednou dočetl, že Ti Žen-ťie má integritu. A tu jsem se rozpomněl, jak dlouho už si chci veřejně postěžovat na tenhle obrat, který zamořuje český mediální prostor. Integrita, či dokonce morální integrita se k nám nastěhovala z angličtiny, původní výraz zní „man of integrity“. Doslovně tedy člověk celistvý, ve volnějším překladu morálně zásadový. Většinou se tím ovšem chce prostě říci, že je to člověk čestný. Tak proč to hrome neřekneme takhle jednoduše, proč se na integritu a morální integritu uzdráhli i chytří Češi? Nevím, hádám. Možná proto, ale nechci působit jako naříkavý staromilec, že čest je pro spoustu dnešních lidí zastaralý, nemoderní výraz, veteš, staré haraburdí. V jednom jim rozumím: osob skutečně čestných je kolem každého z nás jako šafránu. A přitom jak naléhavě takové lidi potřebuje každá doba a každá civilizace! Jak naléhavě potřebujeme takové vzory.
V čínské tradici je jedním z nich právě Ti Žen-ťi, k stáru vévoda Liang. Tradice ho líčí tak, že k nadřízeným měl respekt, ale neváhal se jim neohroženě postavit, pokud dělali něco špatného. Co je však neméně důležité, prosazoval ne to, co se líbilo jemu samotnému, nýbrž to, o čem byl z dobrých důvodů přesvědčen, že je to objektivně správné a mravné. Kvůli tomu pak šel ochotně i do vězení. Přesto vystoupal od úřednické píky až do nejvyšších pater politiky a zemřel na svobodě a jako velmi vážený muž. Traduje se, že to byl bystrý, skromný, čestný pán. Promiňte, abych šel s módním proudem – měl integritu.



  Od satelitu ke cti
  Jak to vidí Milan Slezák
 
  Otevřít archivy se vyplácí 

  Pořiďte si  
 
  Když Skála září v říjnu  
  Navštivte