|
Nešidit slepou holčičku v poslední řadě!
Dědeček i pradědeček byli faráři, tatínek a strýc právníci, on
sám se měl stát váženým kantorem. Jenže to nakonec dopadlo
úplně jinak. V době, kdy Rudolf Pellar na brněnském
královopolském gymnáziu maturoval, byly vysoké školy zavřené a
než na práci „do rajchu“, to raději zkusil konzervatoř. Psal
se rok 1942 a v mnoha směrech pozoruhodná kariéra herce,
zpěváka, rozhlasového spíkra a překladatele právě začala.
„Nikdy
v životě jsem si nepotřeboval říkat o práci, protože ke mně
vždycky přišla sama,“ prozradil na sebe Rudolf Pellar
v rozhlasových memoárech Osudy, které právě vycházejí knižně.
Má proč být pyšný. Soupis jeho rozhlasových rolí a účinkování
v rozličných pořadech, stejně jako seznam knih, které
v průběhu let přeložil společně se svou manželkou Lubou, jsou
úctyhodné. Zvláště uvážíme-li, že byl ve svých nejlepších
letech komunistickým režimem „odsouzen“ k nedobrovolné odmlce.
Sedmnáct let nesměl pracovat v rozhlasu, deset let v televizi
a k překladům se dostal pouze tehdy, pokud se některý z jeho
režimně nezávadných kolegů uvolil k tomu, aby text manželů
Pellarových „pokryl“ svým jménem.
Rudolf Pellar přesto soudí, že v průběhu let zlenivěl. „Člověk
se má jaksi sápat po výšinách. Já jsem to ale nikdy neměl
zapotřebí – a kromě toho, já se nerad sápu,“ uvádí o sobě
v knize, jíž vydavatelství Radioservis odstartovalo svou novou
edici Osudy.
Ve svých pětaosmdesáti letech je první pán českého šansonu,
rozhlasová legenda a muž, který naučil česky hrdinu
Salingerova románu Kdo chytá v žitě stále umělecky aktivní, a
to ve všech oborech, jež mu osud nabídl.
Odmítnout spíš jen třikrát
První angažmá získal hned po absolvování brněnské
konzervatoře. V roce 1946 nastoupil do Horáckého divadla
v Jihlavě, čímž se vrátil do města, kde vyrůstal. Právě do
Jihlavy se totiž s rodiči ve třech letech přestěhoval z
rodného Púchova nad Váhom, kde byl jeho otec, jinak rodák
z Hrubé Vrbky na Moravském Slovácku, přednostou okresního
soudu. „Na zájezdy nás vozil autobus na dřevoplyn – po válce
totiž nebyl benzin. Za jízdy se samozřejmě muselo přikládat,“
vybavuje si Pellar své divadelní začátky.
Za
první rok v Jihlavě nastřádal tisíc korun a koupil si boty,
ale především potkal svou budoucí ženu Lubu. Brzy se vzali a
poohlíželi se po bytu – čekali totiž prvního ze svých tří
synů. S nabídkou přišlo Slezské národní divadlo v Opavě, kde
Pellar setrval až do „vítězného února“. Poté, co odmítl
vstoupit do komunistické strany, byly jeho opavské dny
sečteny, vzápětí se ovšem ozvalo libeňské Divadlo S. K.
Neumanna a Pellarovi se stěhovali do Prahy.
Ani v Libni ale nebylo nejlépe, velká šance ovšem přišla
z Karlína. Už od dob studií dobře zpívající Pellar vzal na
milost operetu a pod dohledem Oldřicha Nového zvládnul
konkurz. Následovalo šest úspěšných let a role v Cikánském
baronovi, Polské krvi, ale i v na svou dobu odvážném muzikálu
Když je v Římě neděle. V roce 1960 odešel Pellar do Divadla
ABC, kde zůstal až do svého odchodu do divadelního důchodu
v roce 1991.
„Rád jsem hrál Nešťastlivce v Ostrovského Lese, Tuzziho
v muzikálu Když je v Římě neděle, pak to byl Firs ve Višňovém
sadu v režii Otomara Krejči, ale dokázal jsem si oblíbit
skoro všechno, co jsem kdy hrál,“ shrnuje Pellar svou
divadelní dráhu. Ne každá role mu sedla. „Když to vyjde, je to
fajn, když ne, nedá se nic dělat – hrát se prostě musí. Dříve
byl takový nepsaný zákon, že herec smí odmítnout roli třikrát.
Kdyby to udělal víckrát, dostane padáka. Tak je to v životě se
vším: když máte splnit úkol, který vám není zrovna po chuti,
můžete s ním praštit, nebo se do něj musíte zamilovat.“
Schopen menších úkolů...
Za rozhlasovým mikrofonem se Pellar prvně ocitl už v roce
1943, ve druhém ročníku konzervatoře. Pražský rozhlas o něj
ale zprvu zájem nejevil. Když soubor libeňského divadla
skládal na Vinohradské takzvané audiční zkoušky, odepsali mu,
že je „schopen menších úkolů“.
Až
záskok za herce, který do rádia nedorazil, tuto zdrženlivost
překonal. Od poloviny padesátých let do začátku normalizace
byl Pellar v rozhlase jako doma – pracoval s Přemyslem
Pražským, Karlem Weinlichem, Jiřím Rollem, Josefem Henkem,
Josefem Melčem i Jiřím Horčičkou.
„Pepík Henke měl pravidlo, které jsem často opakoval svým
žákům na konzervatoři (ale nejen jim): Nešidit slepou holčičku
v poslední řadě! To myslím vystihl geniálně,“ vzpomíná Rudolf
Pellar na jednoho ze svých nejoblíbenějších rozhlasových
tvůrců.
Ještě blíž měl k Přemyslu Pražskému. „O něm se říkalo, že není
spokojen, dokud nedožene představitelku hlavní úlohy při
zkouškách k pláči, ale ve skutečnosti to byl ohromně
dobrosrdečný člověk.“ S Pražským Pellar natočil své první
rozhlasové četby na pokračování – z Poláčkovy knihy Michelup a
motocykl, ale také z Bassova Cirkusu Humberto. „Ta měl tenkrát
velký úspěch, rád bych ji ještě někdy slyšel, protože jsem ji
dělal s velkou chutí,“ vzývá archivy muž, o jehož rozhlasovém
prokletí svědčí na tři tisíce záznamů ve fonotéce.
Přeložili Luba a Rudolf Pellarovi
Překladatelem se stal Rudolf Pellar tak trochu shodou
okolností. Manželka Luba uměla dobře anglicky a když zůstala
v domácnosti s dětmi, zkusila překládat a k angličtině vedla i
svého muže. Nakonec se do překládání pustili spolu. Díky
Ladislavu Fikarovi, řediteli nakladatelství Československý
spisovatel, získali v druhé polovině padesátých let první
zakázku – novelu Josepha Conrada Hranice stínu, kterou znal
Pellar z němčiny a česky ještě nevyšla.
Následoval Zweigův Knihomol a pak už Salingerovo Kdo chytá
v žitě, román, který překladatelskou dvojici manželů
Pellarových bez přehánění proslavil. Prosadit nespisovnou
mluvu hlavního hrdiny knihy Holdena Caufielda ovšem nebylo
snadné. „V té době vyšla Stalinova studie o jazykovědě, takový
nesmyslný blivajz, a všechno bylo na jejím základě přísně
sešněrované podle pravidel českého pravopisu. Pravidla jsou
samozřejmě důležitá, ale ne všechno se dá přeložit spisovně.“
Pellarovi nakonec i přes podporu Josefa Škvoreckého se svým
pojetím neuspěli a nakladatelství s nimi zrušilo smlouvu.
Naštěstí se brzy ozvali redaktoři revue Světová literatura,
kde „nespisovný“ Salinger nevadil a posléze vyšel. V roce 1960
byl stejný text publikován i knižně.
Od té doby Pellarovi překládali takřka denně. „Brali jsme si
práci s sebou na dovolenou, dokonce i na svou první dovolenou
do Jugoslávie jsme si vezli psací stroj a mezi skoky do vody
jsme překládali – a přeložili jsme toho dost…“ Slova Rudolfa
Pellara potvrzuje výčet titulů jejich bibliografie: Kdo se
bojí Virginie Wolfové, Zelené pahorky africké, Kočka na
rozpálené plechové střeše, Nahoru po schodišti dolů, Portnoyův
komplex, Smrt odpoledne, Chceš si mě vzít?, Past na myši.
Zvláštní zmínku zaslouží díla Williama Faulknera. „Přeložili
jsme sice jenom čtyři jeho knížky, ale byl mezi nimi román
Hluk a vřava, což je podle mě kniha století,“ tvrdí Pellar.
S některými z autorů, které Pellarovi překládali, se dokonce
poznali osobně: „Edward Albee u nás dlabal svíčkovou, podali
jsme si ruku s Arthurem Millerem, navštívil nás Philip Roth,
sešli jsme se také s Johnem Steinbeckem a s Williamem
Styronem.“
Písničky vo něčom
Když v roce 2004 vyšlo první profilové album Rudolfa Pellara,
napsal přední český deník, že se tu splácí velký dluh velké
osobnosti. Být v osmdesáti debutantem je sice bizarní, ale
nikoli nemožné. Pellar natočil v průběhu několika desítek let
v rozhlasových studiích nespočet písní a přestože značná část
z nich byla v době jeho zákazu smazána, řada se jich
dochovala.
Album Písně přineslo Pellarovy rozhlasové nahrávky z let 1956
až 1992 – americké tradicionály s texty Josefa Hiršala,
trvalky Ježka, Voskovce a Wericha, české verze hitů Georgese
Brassense či Jacquese Brela, ale i původní písně Milana Jíry
na texty Jaroslava Seiferta, Milana Kundery či Jana Petránka.
Silné
skladby, vynikající texty a dokonalou interpretaci nabídlo
v témže roce i další Pellarovo album Písničky od Seiny složené
z klasických kousků francouzského šansonu s texty Jaroslava
Jakoubka, Pavla Kopty či Iva Štuky a Jelínkových překladů
Zpěvů sladké Francie.
Přesvědčivosti desky jistě prospělo také to, že většina z jeho
položek je desítky let součástí repertoáru skupiny Šanson –
věc veřejná, kterou Pellar po osmašedesátém spoluzakládal a
jež dodnes vystupuje po klubech. Jejími členy byli či jsou
Milan Jíra, Libuše Švormová, Ilja Racek, Ljuba Hermanová,
Jiřina Jirásková, Vladimír Škutina, Karel Kyncl, Miloslav
Pátek, Jan Faltýnek a další.
„Jak to definoval jeden z otců českého šansonu Jaroslav
Jakoubek, šanson je písnička vo něčom. V tom je, myslím,
podstata celého umění, ať už je to báseň, hudební skladba nebo
obraz: že chtějí něco sdělit. Tenhle požadavek šansony
splňují, a proto se jich držím,“ sdělil Pellar redaktorce
svých rozhlasových Osudů Haně Soukupové.
České dějiny v kostce
„Na dobu, kterou jsem prožil, si nemohu stěžovat. Narodil jsem
se za první republiky do slušně situované rodiny, které se
nedotkla nezaměstnanost a velké starosti třicátých let,“
napsal si Pellar do scénáře svých rozhlasových vzpomínek a
rozvzpomínal se i na léta následující.
„Za války jsem byl mladý a mládí si v každé době hledá svou
zábavu a legraci. Padesátá léta byla hrozná, lidé se báli
jeden druhého a měli strach z kriminálu, i když nic
neprovedli. Ale i tahle doba přešla, v šedesátých letech
všechno ožilo a těšili jsme se, že už to tak bude napořád.“
Jenže přišel 21. srpen 1968. „Ale hlady jsme nezahynuli,
dělali jsme písničky, překládali, měli jsme pár dobrých
přátel. Všechno jsme to dobře přestáli. A najednou tu byl rok
1989, a teď jsme tady a mohlo by to být lepší, ale zas tak
špatné to není.“
Novodobé české dějiny v kostce... A kumštýř Rudolf Pellar jako
jejich účastník i svědek.
Milan Šefl
Foto Jarka Šnajberková a archiv |