Číslo 40 / 2009.

V TOMTO ČÍSLE:.
.Rozhovor s textařem a producentem.
Michalem Horáčkem.

 

 

 

 

 

 

 




Ivan Němec, publicista

Nedramatická dramatizace

„Jak se ti to líbilo?“ zeptal jsem se jedenáctileté posluchačky, která se mnou na stanici ČRo 2 – Praha sledovala premiéru (5. 9. 2009) rozhlasové hry pro mládež Dýmka strýce Bonifáce. „K ničemu to nedošlo,“ odpověděla zklamaně. A měla pravdu.

František Pilař napsal svůj absurdně laděný dobrodružný román pro mládež roku 1941. Záhy se však Dýmka strýce Bonifáce, psaná původně na pokračování pro Lidové noviny, stala autorovou nejúspěšnější knihou a dočkala se mnoha vydání. Ve fantasticky laděném příběhu se klukovský hrdina z Braníka doplaví v chatě, kterou rozvodněná Vltava odnesla, až do Hamburku. Z této „lodi“ pak přesedne na skutečný zaoceánský parník; ocitne se mezi velmi svéráznými členy posádky a brzy nato se setká i s otrlými piráty. Postupně se ukáže, že oběma stranám jde o jedno: dostat se ke strýčkově dýmce, kterou Frantík zachránil z vodou zničené chaty a pečlivě ji střeží, protože je na ní tajemná šifra, o níž jsou všichni přesvědčeni, že je zavede k pokladu. Honba za zlatem pak s hrdinovými souputníky udělá to, co šílená chtivost po mamonu dělá s lidmi odjakživa. Jediný hrdina Frantík si zachová chladnou hlavu a pochopí, co znamená ona „prokletá touha po moci a bohatství, kterou vyvolává zlato“.

Z letmého nástinu fabule lze asi stěží poznat, proč si Pilařovu knížku čtenáři tak oblíbili. Bohužel to nebylo příliš patrné ani z rozhlasové dramatizace, kterou připravila Věra Eliášková. V prozaické předloze je totiž řada typických dobrodružných prvků podána s lehkým humorným nadhledem, což platí i o postavách, svérázných figurkách s nevšedními zálibami i vyjadřováním. Jak už to u nepovedených dramatizací bývá, oklestila autorka nejen mnohé dějové zákruty, ale ubrala prostor i jednotlivým postavám, takže vtipnost románu, v němž František Pilař mnohé zažité postupy dobrodružné prózy vlastně jemně parodoval, se z rozhlasové hry vytratila. Věře Eliáškové se nepodařilo najít ani způsob, jak se vyrovnat s autorskou řečí, která v románu probíhá v ich-formě, neboť vypravěčem je sám hrdina. Vyřešila to tak, že Frantík svým vypravováním opakovaně vstupoval do dramatizovaného textu. Usnadnila si tak sice způsob, jak posouvat děj, ale zároveň tím dramatickou konstrukci hry neustále rušila. Kompoziční linie se tak místo kauzálního vývoje, vzbuzujícího potřebné napětí, drolila na samostatné obrázky. Čas, který se vyplýtval v expozici, bylo nutno nahnat v závěru, který urychleně „spadl z nebe“.

S podobně komponovanou rozhlasovou hrou, která se chvílemi proměňovala spíše v dramatizovanou četbu, si asi těžko radil i režisér Vladimír Gromov. Do role strýce Bonifáce obsadil zkušeného Aloise Švehlíka a postavu Frantíka svěřil Petru Nezkusilovi. Spokojil se i s tím, že pro postavy ostřílených mořských vlků nehledali herci jiný způsob vyjádření než jen různě chraplavé hlasy.

Bylo již řečeno mnohokrát, že dramatizace není lehká disciplína. Zatímco dodnes s obdivem vzpomínám, jakou podobu dal před pěti lety Petr Mandel Mellvillovu románu Bílá velryba a jak vynalézavě ji Vladimír Rusko zrežíroval, pak na dramatizaci Pilařovy knížky Dýmka strýce Bonifáce se zítra stěží nějaká vzpomínka vynoří.



  Čerti v Úštěku, pars pro toto
  Jak to vidí Jaroslav Vanča
 
   Návrat ke kořenům

   Pořiďte si
 
   O zrcadle minulosti
   Televizní glosář