Číslo 13 / 2008.

V TOMTO ČÍSLE:.
Rozhovor se spisovatelem.
Jáchymem Topolem.





 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 


Jáchym Topol, spisovatelJáchym Topol, spisovatel

Vaše próza Noční práce vyšla nedávno v norštině – a byla skvěle přijata kritikou i čtenáři. Ze současných českých spisovatelů jste první, komu se podařilo do Norska proniknout. Zaujalo víc téma vaší knížky, tedy okupace Československa v srpnu 1968, nebo vy jako autor, který přichází z „exotické“ východní Evropy?

Trochu ten dojem exotismu mám, ale zároveň musím říct, a to proti veškeré politické korektnosti, že Norsko je do značné míry zaplavené lidmi z východní Evropy, především z baltských států a z Ruska – a bohužel tam nemají dobrou pověst. Ale i historické téma Noční práce je ve hře: myslím, že Nory může do jisté míry fascinovat, jak temná u nás byla druhá světová válka a jakých krutostí byl schopen stalinismus v padesátých letech. To je s jejich zkušeností nesrovnatelné. Z recenzí, které se na Noční práci v Norsku objevily, jsem získal pocit, že mám spřízněné publikum, že tamější lidi baví hrabat se v dějinách. A dneska ráno mi přišel mail, že o tu knihu mají zájem taky ve Švédsku a ve Finsku...

Jaký to je pocit, když vám vycházejí knížky v zemích, kde jste předtím nebyl a jejichž řeči nerozumíte? Jsou to ještě vaše knížky?

Tuhle otázku jsem si pokládal několik let a byl jsem z ní nervózní. Dneska vím, že si moje knížky v cizích jazycích žijí svým životem, že jsem od nich odstřižený. Je to také otázka technologií: od té doby, co existuje mail, mám jeden večer ve schránce deset dotazů od polského překladatele, druhý večer patnáct otázek italské překladatelky a třetí večer čtyři otázky z Norska. A jsem z toho zoufalý, i když si těch překladatelů nesmírně vážím, už jenom proto, že to nejsou globalizovaní, dobře zaplacení tlumočníci, ale lidi, kteří se k češtině dostali přes nějaké své životní peripetie – a moje knížky si našli a vzali je jako výzvu. V české literatuře jsou dva giganti, dva protipóly, pokud jde o překlady svých děl: Milan Kundera, který je známý tím, že až maniakálně do svých překladů zasahuje a své překladatele dozoruje – a Bohumil Hrabal, který vždycky mávnul rukou a řekl: Udělejte si to podle sebe. Já jsem spíš na jeho straně. Možná také proto, že jsem některé výborné překladatele po něm „zdědil“.

Co vlastně v těch státech, kde vaše prózy vycházejí, vědí o České republice? Ptám se proto, že nejpřekládanější, a tedy asi v cizině nejsrozumitelnější z vašich knih je zmíněná Noční práce.

Já myslím, že to je jenom český pocit, že o našich dějinách se ve světě ví. Neví. Když zmíníte rok 1968 ve Francii, tak oni vidí na prvním místě své barikády a svoje studentské nepokoje. O srpnu osmašedesát v Čechách tam vědí nanejvýš historici nebo lidi se speciálními zájmy – jsme jeden z méně známých východních kmenů. Takže nemám ponětí, proč se nejvíc překládá právě Noční práce. Navíc mám dojem, že je to moje nejtěžší kniha. A taky kniha, která byla v Čechách nejmíň úspěšná; spousta zdejších kritiků se jí vůbec neprodrala.

Loni vám vyšla kniha Supermarket sovětských hrdinů, taková sbírka drobnějších prací za posledních patnáct let: je mezi nimi novela, filmový scénář, divadelní hra, reportáž. Co je kromě vašeho autorství spojuje?

Já mám alibi: Tuhle knížku udělali nakladatel Viktor Stoilov a editor Jan Šulc. Ale vážně: V Torstu vycházejí všechny moje prózy znova, ošetřené až se skoro sběratelskou pečlivostí, takže vydali i Supermarket. Jde o texty publikované po časopisech nebo v antologiích, které by časem zmizely. A měl jsem nad nimi občas hrozný pocit: že se opakuju. A já se nechci opakovat. Proto jsem rád, že jsem si to komplet musel znovu přečíst a vydání si odtrpět. Když jsem teď jel v tramvaji, tak jsem si uvědomil, že právě touto knihou pro mě skončilo druhé literární období. To první bych nazval černé, sem patří básnické sbírky V úterý bude válka a Miluju tě k zbláznění a prózy Výlet k nádražní hale, Sestra a Anděl. Pak jsem najel na období rudé, období bolševické poetiky, kde jsem často psal s pocitem, že jsem svědek umírajícího času a že všechny ty mýty druhé světové války, jako mýtus Svobodovy armády nebo mýtus syna pluku, musím zapsat – protože generace po mně už o těch časech nemusí nic vědět. Sem patří Noční práce, Kloktat dehet a právě Supermarket sovětských hrdinů, který končí Cestou do Bugulmy. Teď jsem na prahu třetího období...

Jakou bude mít barvu?

Asi bílou, protože stopy vedou na sever, do Grónska.

Radim Kopáč, publicista

Celý rozhovor najdete v tištěném vydání Týdeníku Rozhlas – na stáncích od 18. 3.

Foto Jarka Šnajberková


  Rozhovor s Jáchymem Topolem                        Jak to vidí Ivan Klíma                         Svou božskou hudbu neslyšel