Velký omyl kremelských hvězd

Překladatel je člověk mimořádné řehole: vlastní talent dává do služeb spisovatelům cizojazyčných literatur. Patřila (minulý čas je tu zvlášť bolestný) mezi ně Lída Dušková, jež obohatila naši literaturu o ruské autory z největších – Babela, Mandelštama, Bulgakova, Andrejeva, Solženicyna. Máločemu označení služba přiléhá tak jako překladu knihy Leonida Šinkarjova Všecko jsem skoro zapomněl, který Lída Dušková nedávno pořídila s Václavem Daňkem. Autoři tentokrát nesáhli po klasice, ale vědomě vnesli do dokumentární literatury o sovětské invazi svědectví z druhé strany. Druhá strana? Šinkarjov by se právem mohl cítit dotčen, patřil mezi tu část ruské inteligence, jež ono ponížení cítila stejně jako my, navíc ještě jako nezaslouženou vinu a bezmoc. Prožíval je i jako blízký přítel Hanzelky a Zikmunda, jež seznamoval se svou zemí na jejich sibiřské expedici a s nimiž udržoval celoživotní přátelství.

Šinkarjov napsal mimořádnou knihu, jež se opírá o svědectví účastníků druhé poloviny šedesátých let, ruských i československých, mezi nimiž jsou jak odpůrci sovětské totalitní politiky, tak její vykonavatelé. Vedle toho autor vynesl z archivů na světlo množství pozoruhodných a neznámých dokumentů. To vše dohromady přispívá nejen k vytvoření pravdivého obrazu doby, ale dává této práci rysy tragického dějinného dramatu i nesčetných osobních dramat lidských. Šinkarjov líčí práci ruské tajné služby – v týdnech před invazí vyhledala podplukovníka Kambulova, o němž věděla, že za války zachránil plukovníku Svobodovi život, a v naprostém utajení ho vyslala do Prahy. Brežněv mu řekl: „Podplukovníku, osud Evropy je ve vašich rukou.“ Z archivních záznamů se ozřejmí řada věcí: sovětské stařecké politbyro řadu dní, snad týdnů zasedalo téměř nepřetržitě, a řešilo kardinální problém – Československo. Brežněv byl nerozhodný a neúspěch grandiózní akce vedl k jednomu z nejsilnějších otřesů sovětského impéria, odkud vedla přímá cesta k jeho rozpadu.

Lída Dušková s Václavem Daňkem dobře věděli, jakému svědectví dává jejich překladatelský talent přednost před velkými uměleckými texty, jež na ně čekají. Jenomže Lídu Duškovou velcí ruští autoři už ztratili.

Vladimír Karfík, literární kritik



  O významu tmářství        
  Jak to vidí Rudolf Křesťan
 
  John Eliot Gardiner...     

  Nalaďte si        
 
  Otazník nad Muchou      
  Navštivte