Číslo 6 / 2008.

V TOMTO ČÍSLE:.
Rozhovor se sopranistkou.
Martinou Jankovou.



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 


Martina Janková: Interpret je posel

Ve světě jste mnohem známější než doma. Vadí vám to?

Na jedné straně jsem vděčná, že mohu spolupracovat s báječnými muzikanty, které mám kolem sebe ve Švýcarsku. Navíc do Curyšské opery, kde již více než deset let působím, přijíždějí pěvecké, dirigentské a režisérské špičky, takže můžeme pracovat na vysoké umělecké a profesionální úrovni. To stále považuji za obrovské privilegium. Na druhé straně je mi moc líto, že se domů dostanu tak málo. Mrzí mě to, cítím vnitřní dluh jak vůči rodině a přátelům, tak vůči českému publiku. Proto jsem velmi ráda, že se mi nabízí příležitost poskytnout českým posluchačům malé odškodnění v podobě koncertních vystoupení s programem, s nímž se nesetkávají příliš často. Můžu konečně přivézt domů to, co jsem se ve světě naučila od skvělých hudebníků.

K plánům do budoucna se ještě dostaneme, zkusme se teď vrátit k vašim začátkům v cizině.

Má první zahraniční zkušenost je spojena s italskou Maceratou, kde jsem vystupovala ještě jako studentka v Rossiniho jednoaktovce Il signor Bruscino. V česko-italské koprodukci ji nastudovalo pražské Národní divadlo pod vedením Gustava Kuhna. Tento přední rakouský dirigent si mě tehdy všiml a několik let mě zval na své interpretační kurzy do Rakouska a Itálie. Dalším krokem pak byla akademie v Basileji a nakonec stipendijní pobyt v Mezinárodním operním studiu při Curyšské opeře. V Basileji jsem si myslela, že nevydržím – i z finančních důvodů – déle než jeden studijní semestr, a vidíte, nakonec jsem tu zakotvila, získala angažmá jako sólistka opery a jsem tu už třináct let. Začátky mimo domov byly ale tvrdé. Zjistila jsem například, že nevystačím jen se znalostí angličtiny, a musela jsem se přes počáteční nechuť za půl roku naučit německy. Ale jak už jsem řekla, já se nevzdávám, a tak jsem s pomocí Goetha a Schillera nakonec objevila krásu tohoto jazyka a dnes jsem ráda, že ho ovládám a můžu si přečíst třeba Fausta v originále.

K tomu, abyste zůstala, bylo ale více důvodů…

Ano, zpočátku hlavně profesní, protože v devadesátých letech na českých scénách převažovaly Verdiho, Pucciniho, Smetanovy a Dvořákovy opery a bylo jasné, že pro můj lehký lyrický hlas zde není valného uplatnění. Hledala jsem směr svého hudebního růstu v německy mluvících zemích s tradicí písňové a oratorní tvorby a začala jsem se věnovat autorům, jako jsou Bach, Monteverdi, Gluck, Händel, Haydn, Mendelssohn, Brahms a Mozart. Později se k pracovním důvodům přidala i osobní pouta. Díky působení v Curyšské opeře jsem se před lety seznámila s komunikačním šéfem švýcarské vlády. Poprvé jsme se potkali při státní návštěvě tehdejšího českého prezidenta Václava Havla v Bernu, kde jsem vystupovala s Dvořákovými písněmi, a v srpnu budeme mít ve švýcarských horách, v Glarusu, odkud pochází, svatbu. Ačkoli je rodilý Švýcar, má rozsáhlé znalosti o české kultuře, především literatuře, hudbě a kinematografii. Pokaždé když jedu do Čech, vozím mu filmy a německé překlady českých autorů. Náš dům nedaleko Bernu je plný Nezvalových, Čapkových, Nerudových, Hrabalových a Kunderových knih. Jsem ráda, že se mnou můj český ostrůvek ve Švýcarsku sdílí. Oba jsme získali dva domovy, což je velká výhra. Velmi si toho vážím.

Lenka Neužilová, publicistka

Snímky Luděk Neužil

Celý rozhovor najdete v tištěném vydání Týdeníku Rozhlas – na stáncích od 29. ledna.


  Rozhovor s Martinou Jankovou                               Jak to vidí Petr Koudelka                              Pankáči z Hützoviny