Blanka Stárková,
rozhlasová redaktorka a překladatelka

Co všechno obnáší připravit tak náročný projekt, jakým Španělský rok bezesporu byl?

Pochopitelně se navazovalo na to, co už bylo odvysíláno, na Rok francouzský, italský, Rok v dopisech, na pořady se španělskou literární i historickou tematikou. Nazvala jsem celý projekt sice Španělským rokem, ale bylo to míněno spíše jako rok španělštiny. I sami Španělé používají pojem „španělský“ jako zkratku, jakousi jazykovou spojnici, která zahrnuje jak vlastní Španělsko, tak španělsky mluvící země Latinské Ameriky. Takže vlastně šlo o kultury zemí španělského jazyka s důrazem na Španělsko, které je pro nás o to blíž, že má teď v Praze kulturní zastoupení v podobě Cervantesova institutu.

Jak vzniká koncepce celoročního rozhlasového projektu?

Stanovila jsem určitý rámcový námět, takové elementární vodítko, a pak už jednotlivé redakce přispívaly samy.

Kolikrát jste kvůli tomu musela Španělsko navštívit?

Loni jsem tam byla jednou a předminulý rok, to už s představou budoucího projektu, také jednou. S hispanistkou Anežkou Charvátovou jsme natáčely v Extremaduře a chystaly zahajovací cyklus, který dostal název Tvrdá země. Pak jsem ještě v Andalusii připravovala velký pořad pro Víkendovou přílohu Vltavy a dokument o putování do Santiaga de Compostela.

Došla jste s poutníky až do Santiaga?

Ne, šla jsem jen část trasy, ale docela ráda bych to jednou podnikla. Celá řada lidí z Česka se na cestu vydala, reportérka Pavla Jazairiová o tom napsala poutavou knížku, a ti, co trasu prošli celou, tvrdí, že putování vás skutečně změní. Člověk je tam sám se sebou a s překvapením se poznává...

Co vás přivedlo ke španělštině?

Jak to bývá, na začátku byla náhoda. Studovala jsem na střední uměleckoprůmyslové škole propagační a užitou grafiku a po maturitě jsem chtěla ve studiu pokračovat, ale na UMPRUM ani AVU jsem se necítila. České umění skutečně o nic nepřišlo. Takže jsem dala přihlášku na Filozofickou fakultu UK, obor výtvarná výchova. A shodou okolností byl vypsán v kombinaci se španělštinou.

A vy jste španělsky uměla?

Vůbec ne, ale od dětství jsem se zajímala o všechno, co se týkalo Peru. Sama nevím proč. Takže jistá osudovost v tom asi byla.

Měla jsem za to, že když někdo chce studovat cizí jazyky na univerzitě, pochopitelně vyjma těch exotických, musí mít alespoň středoškolské znalosti.

Tenkrát to tak nebylo. Po roce 1959, kdy na Kubě zvítězila revoluce, se u nás španělština začala intenzivně vyučovat, o nové studenty byl zájem. Nastoupila jsem na univerzitu v roce 1962, paradoxně v době karibské krize. Dodnes si pamatuju, jak na schody Rudolfina svítilo sluníčko a z tlampačů se ozývalo, že možná vypukne třetí světová válka.

Měla jste představu, co budete po studiích dělat? Někdy to člověk dost dlouho neví…

To máte pravdu, myslím, že jsem byla ten případ. Měla jsem spoustu zájmů a nedokázala jsem se rozhodnout, který je hlavní. Proto jsem se po škole živila různými brigádami, až se mi jednoho dne ozval bývalý spolužák, který pracoval v rozhlasové redakci zahraničního vysílání do Latinské Ameriky, a řekl mi, že je u nich volné místo sekretářky. Přišlo mi to vhod, ale brala jsem to jako další provizorium. Pracovala jsem nějaký čas na smlouvy na dobu určitou, čímž jsem se ale vyhnula tehdejším pověstným prověrkám, protože kdyby mě neminuly, sotva bych v rozhlase nakonec zůstala. Nedovedu si totiž představit, jak bych říkala, že souhlasím se vstupem vojsk.

Co vám praxe v zahraničním vysílání přinesla?

Začala jsem naplno dělat španělštinu. Denně jsem musela mluvit, číst a psát španělsky. Pracovala s námi spousta Latinoameričanů, což bylo pro prohlubování jazykových znalostí pochopitelně úžasné.

Jezdila jste do Španělska?

Kdepak, to nešlo. Dvakrát jsem byla na stáži na Kubě, ale do Španělska jsem se poprvé podívala až v roce 1990.

Kuba v době intenzivního budování socialismu, to byl v Československu téměř mýty opředený fenomén.

Celkem jsem tam strávila čtyři měsíce na počátku sedmdesátých let a zkušenost to byla úžasná. Byť jsem znala absurdity našeho socialismu, nebylo to přenosné. Když jsem na Kubu přijela poprvé, myslela jsem po týdnu, že musím domů, že to tam kvůli jejich obezřetnému odstupu vůči cizincům psychicky nevydržím. Například ani jediný kubánský kolega si přede mnou nikdy slovíčkem nepostěžoval. Ani na počasí ne! Teprve po deseti dnech mi hlasatel, který mě učil výslovnosti, nesměle řekl, že si na povinných brigádách při sklizni třtiny udělal mozoly. Brala jsem to jako naprostý průlom v konverzaci.

Jak to vypadalo v kubánském rozhlase?

Hlavně jsem se tam učila výslovnost. Po Kubě jsem sama cestovat nemohla, jen v doprovodu zástupce Úřadu pro spolupráci s národy. Jistou dobu mi nedošlo, že mě normálně monitorují. V redakci mě tehdy nejvíc překvapila obrovská podrobná mapa Vietnamu a v ní zapíchané špendlíčky, které přesně vystihovaly stav na skutečném bojišti. Jako by se válčilo za humny Havany. Redaktoři chodili ozbrojeni – to jsem ještě nevěděla, že všichni mají povinnost sloužit v jakési domobraně a hlídat podniky. Jinak jsou ale Kubánci neobyčejně příjemní. Jenže takhle ve zkratce to nejde vyprávět, to je na dlouhé povídání...

Šárka Vieweghová

Foto David Novotný

Celý rozhovor najdete v tištěném vydání Týdeníku Rozhlas – na stáncích od 7. dubna.


Ivan Klíma
  V záři obrazovky
  Jak to vidí Ivan Kraus
 
   O vypreparovaném poselství

   Televizní glosář
 
   Iluze a deziluze Karla Kryla
   Téma