číslo 35
vychází 16. 8. 2004

Zpět na obsah         

Názory, komentáře


TELEVIZNÍ GLOSÁŘ

Potíže s českými názvy

Asi jste se už někdy ocitli v situaci, kdy v televizi dokoukáte film, jehož název vám vůbec nic neříká, ale přesto vám připadá povědomý. A vskutku se nemýlíte: v kinech (případně na videu či v televizi) se opravdu uváděl, avšak nyní mu byl změněn název. Dramaturgové netušili, že dotyčný snímek už někdo měl ve své nabídce, nebo se jim nezamlouval dosavadní český titul. Občas dochází k situacím opravdu kuriozním: třeba Prima, která nedávno zařadila americký film Stick, si vůbec neuvědomila, že jej uváděla již před deseti lety, ovšem přetlumočený jako Zády ke zdi. Takže zbytečně vyhodila peníze na pořízení nového dabingu...

Není tedy nijak výjimečné, že leckterý film má dva různé české názvy (někdy jich však může mít i více!). Ani tištěné televizní programy na to zpravidla neupozorní; netřeba se divit, že to redaktoři nevědí, když takovou důležitou informaci pominou i programová oddělení televizí, která připravují ke každému pořadu více či méně obsáhlé pojednání. Například americký snímek Rough Magic, který Česká televize opatřila názvem Drsná magie, Nova překřtila na Trik. Další anglofonní dílko On the Nose přeložil videodistributor SPI i kabelová televize HBO doslovně jako Na nose, ale když je nedávno nabídla ČT, zvolila odlišný titul - Na vítězství. Možná si vybavíte kriminální komedii Happy Texas, která pobavila příběhem dvou uprchlých trestanců předstírajících mravopočestnost. Nova ovšem převzala "atraktivnější" přejmenování, uplatněné již na videu - Uprchlíci na útěku.

Často se setkáváme i s takovými případy, kdy se sice nevymýšlejí české tituly nové, avšak snaží se - mnohdy velmi neobratně - nahradit původní význam něčím přitažlivějším. V poslední době se to přihodilo jinému americkému filmu Double Whammy, který Bonton Home Video opatřil názvem Bouchači a bouchačky, a ČT jej bez uzardění převzala. Ostatně právě pro videodistributory je příznačné, že svému zvulgárnělému vkusu podřizují i česká pojmenování titulů. Ale zvyk je to prastarý: stačí si vybavit půlstoletí starou americkou komedii Slaměný vdovec (zařádila si v ní Marilyn Monroeová), která se v originálu nazývá zcela jinak - The Seven Year Itch.

Je ovšem pravda, že někdy se televize ani nenamáhá se zveřejněním vůbec nějakého názvu. Třeba ČT už drahný čas vysílá rané Chaplinovy veselohry, aniž by se obtěžovala přidáním bližšího objasnění, o kterou z nich se jedná. Tváří se, že zastřešující rubrika nazvaná Grotesky musí stačit. Navíc když ji diváci musí zcela absurdně vyhledávat za ranního kuropění...

JAN JAROŠ