číslo 8
vychází 9. 2. 2004

Zpět na obsah         

Titulní rozhovor


Rudolf Pellar:
I písničky v letech dokážou znít jak
 zamlada

Řada lidí se věnuje více profesím stejně jako vy, ale vyniknou spíš v jedné. Vy jste však úspěšný jako herec, spíkr, šansoniér i překladatel. Který z oborů děláte nejraději?
Na to se dost těžko odpovídá. Člověk má asi vždycky největší vztah k tomu, co v dané chvíli dělá. A já se ještě pořád zabývám vším, co jste jmenovala. Momentálně ale nejvíc překládáním. Spolu se ženou se zrovna trápíme - protože nás tlačí termín, jinak je to moc pěkný text - nad novu Kishonovou knížkou. Jmenuje se Liška v kurníku a je to satira na nectnosti demokracie. Trochu jsme ji podcenili, je na překlad dost obtížná. Obsahuje různé složité narážky, které je třeba převést do českého prostředí.

Kam jste měl v mládí namířeno?
Původně jsem chtěl studoval na filosofické fakultě češtinu a němčinu, ale v roce 1942, kdy jsem maturoval, byly zavřené vysoké školy. Tak jsem se uchýlil na konzervatoř, protože mě od dětství bavila recitace a ochotnické divadlo. Kupodivu mě vzali, školu jsem dokončil a po válce už drápkem uvízl u divadla.

Jak jste se vůbec dostal ke zpívání?
Přes tatínka. Pocházel z Moravského Slovácka a byl soudcem v Púchově - "veľkomožným pánom - predsedom okresného súdu". Tam jsem se taky narodil. Když tatínek přišel z úřadu, často se u nás v rodině zpívalo. A zpíval jsem taky ve školním sboru.

Jako dětský soprán?
Byl jsem velice vysoký soprán a jako dítě měl dokonce rozsah čtyři oktávy! Až jednoho dne jsem se probudil jako basbaryton. Doslova to bylo ze dne na den. Žádné problémy s mutováním. Jeden den jsem ještě ve sboru zpíval v sopránech, hned nazítří mě už zařadili jako druhý bas.

Dlouho vystupujete se skupinou přátel v pořadu Šanson - věc veřejná, jak se ta podivuhodná parta vůbec dala dohromady?
Patřím k zakladatelům. Vznikli jsme brzy po vstupu "spřátelených vojsk": šansoniérka Alena Havlíčková se někde setkala s Jaroslavem Jakoubkem a řekli si, že by se mělo něco udělat, třeba vytvořit pořad, v němž by se písničkama i mluveným slovem dalo najevo, co si myslíme. Přizvali mně a Milana Jíru, dali jsme se dohromady a první představení se konalo 21. února 1969 v Umělecké besedě v Alšově výstavní síni. Proto jsme pořad nazvali Písničky pod obraz. Zvali jsme do něj i politické komentátory, jako první přišel Miroslav Pátek z rozhlasu, a ten nám pak doporučil kolegu Honzu Petránka, který s námi pak pravidelně vystupoval. Psal politické komentáře, texty k písničkám i fejetony a povídky. Třeba cyklus povídek o obecenstvu, které stíhá svůj cirkus. Byly o tom, jak nás zakazovali, a jak jsme z toho unikali a obecenstvo s námi.

Vaše pořady se normalizátorům opravdu nemohly líbit.
Taky nelíbily. Vždycky měli na představení nějakého zpravodaje, který jim podával hlášení. A na základě jeho zpráv nám pořad zatrhli, že jsme protisocialističtí. Nikdy jsme nedostali nic písemně, jen přišli a řekli: Příští představení už nebude.

Jak se vám v tom dařilo kličkovat?
Počkali jsme pár týdnů, sehnali si nového pořadatele - tenkrát musel být na všechno pořadatel - změnili místo konání i název a žádali povolení pod novou firmou. Jakoby pro jiný pořad. Vystřídali jsme takhle asi deset míst, putovali z Umělecké besedy do Smíchovského pivovaru, z Riegrových sadů do Makromolekulárního ústavu. Celkem se to dařilo. Jednou jsme měli asi půlroční pauzu, taky nás volali na nejrůznější instituce "k zodpovědnosti". Ale vždycky jsme se z toho nějak dostali.

A obecenstvo si vás našlo, vždycky bylo plno.
Kupodivu ano. Nikdy jsme nic neplakátovali, nebyla žádná propagace, ani by to nešlo, ale rozkecalo se to. Vždycky jsem řekli pár lidem, ti to pověděli svým známým. Funguje to tak dodnes.

Vaše parta byla vždycky složena ze zajímavých osobností.
Dělali s námi fajn lidi, vzpomínám na historiky Doležala a Hejla, na herce Josefa Kemra, Jana Faltýnka nebo Ilju Racka - ten s námi vystupuje stále - , na Jaroslava Jakoubka, publicistu Karla Kyncla, režiséra Jiřího Menzela a další. Hodně s námi dělala také Ljuba Hermanová. Lidé ji mají většinou v paměti jako interpretku písniček typu Já mám ráda políra, ale ona taky uváděla například znamenitou Jakoubkovu píseň Odvržené tělo. Zpívala písně s jasně politickým obsahem - škoda, že v tomto oboru nebyla příliš známá.

Skupina Šanson se asi v průběhu let obměňovala, ne?
Samozřejmě, parta se postupně měnila, třeba paní Havlíčková onemocněla a nemohla už zpívat, jiní vyměnili naše jeviště za nebeské pódium. Z původní skupiny jsme tam zbyli vlastně jen Jíra, Petránek a já. Ale přicházeli mladí, máme třeba Terezu Duchkovou, Martu Balejovou, Filipa Sychru.

A co publikum - nastaly v něm nějaké změny?
V podstatě ani moc ne, pořád chodí lidi, kteří byli už na prvním představení. Měli jsme časem trošku obavy, aby obecenstvo nestárlo s námi, ale musím zaplaťpánbůh říct, že v publiku se objevují nové a mladé tváře. A plno je pořád.

Obnovujete repertoár, aby šanson zůstal stále "věcí veřejnou"?
Mladí lidé přinášejí své písničky, Petránek komentuje současné politické události a je tedy stále nový a aktuální, stejně jako autoři dalších literárních či publicistických textů; kromě toho každý z nás má v repertoáru spoustu písniček - já například asi stovku - a snažíme se je vybírat pro jednotlivé pořady vždycky tak, aby harmonovaly se současnou situací. A velice často se stane, že písnička třeba dvacet let stará vyzní zcela aktuálně a žije novým životem. Pochopitelně bychom asi potřebovali i nové autory textů. Hudební stránku Milan Jíra zvládá dobře, ale víc současných písniček by asi neškodilo.

Stanice ČRo 2 - Praha vysílá pravidelně jednou měsíčně sestřih vašeho pořadu. u posluchačů ohlas?
Jsem rád, že náš pořad na rozhlasových vlnách zůstal a že je aktuální: středeční koncert se vysílá už v pátek. Taky je na něj slušná odezva. Ale dobré ohlasy jsou i na živá vystoupení. Hrajeme pravidelně v sále Deylova ústavu, občas jinde, teď například jednou měsíčně v Chodovské tvrzi. Je to trochu z ruky, ale chodí sem publikum z okolí, které by se do centra možná večer nevydalo.

V Radioservisu právě vychází CD s vašimi šansony - mimochodem vůbec vaše první profilová deska. Jak jste vybírali písničky?
Pouze z rozhlasových nahrávek, kterých je ale poměrně dost, bylo tedy z čeho vybírat. Jen mě trochu mrzí, že spousta věcí se tam nedostala, já totiž asi deset let do rozhlasu neměl přístup a v té době se řada nahrávek smazala.

Vás někdy v rozhlase zakázali?
Mimo jiné. Téměř po celou dobu "normalizace" jsem nesměl taky do televize, a deset let ani překládat pod svým, resp. pod naším společným jménem se ženou. Začalo to v dvaasedmdesátém roce a skončilo až po revoluci. V rozhlase byl ten zákaz kratší a měl zajímavý průběh: Původně jsem jako spíkr, autor či zpěvák spolupracoval s několika redakcemi. Když to přišlo, nejdřív mi v rozhlase zakázali zpívat, protože to s sebou přinášelo popularitu. Pak jsem nesměl ve zpravodajském oddělení, potom hrát v rozhlasových inscenacích a moderovat vážnou hudbu. Nakonec zakázali účinkování ve vysílání pro děti. Po letech mě pomaloučku pouštěli v opačném pořadí - nejdřív jsem mohl dělat pro děti, pak v pořadech vážné hudby atd.

Pro rodinu se třemi dětmi to musely být krušné časy.
Naštěstí jsem mohl zůstat zaměstnaný v divadle. Zatímco ženu, která byla dramaturgem v Národním, vyhodili - pak už se do divadla nevrátila. A našli se taky dobří lidé, na jejichž jména jsme mohli překládat. Někdy to byly texty dost nekvalitní, ale živily nás.

Nedávno jste spolu s vaší paní dostali cenu za překladatelské dílo; seznam vámi přeložených titulů je úctyhodný, přitom ani jeden z vás nebyl původně ani lingvista ani překladatel. Jak jste s tím vlastně začali?
Moje žena maturovala na anglickém gymnáziu a uměla anglicky. Když jsme se vzali, tvrdila, že neumět angličtinu je ostuda a začala mě učit, pak mi dala do ruky anglickou detektivku. Tou jsem se prokousal se slovníkem, druhá už šla líp. Takže jsem se anglicky víceméně naučil. Když naše tři děti odrostly a žena se doma nudila, poradil jsem jí, aby zkusila překládat. Nakonec jsme se do toho pustili spolu.

Byly první kroky v nové profesi těžké?
Měli jsme štěstí, protože hned druhá knížka, kterou nám zadali k překladu, bylo Salingerovo Kdo chytá v žitě. No, štěstí nejdřív vlastně ani ne, přišly totiž různé propletence. Když jsme byli s překladem hotovi, zrovna vyšly Stalinovy Stati o jazykovědě a nakladatelství, které si překlad objednalo, se zaleklo nespisovných a slangových výrazů. Tvrdili, že to takhle nemůže vyjít, že to musí být spisovně, a my zas říkali, že to spisovně nejde. Dali to dalším překladatelům; někdo se pokusil o spisovné převyprávění, někdo ne, a Škvorecký rovnou napsal, že přístup Pellarových je správný. Jenže nakladatelství s námi stejně rozvázalo smlouvu, že prý jsme nedodali kvalitní překlad. Uplynul nějaký čas, vznikl časopis Světová literatura a tam překlad "podle našeho" nakonec vyšel. Tím pádem jsme se stali překladateli americké literatury.

Zrovna Salinger byl ale kvůli svéráznému výrazivu určitě velmi náročný. Jak jste na to šli?
My vždycky říkáme - to se musí vysedět. Tenkrát nám taky pomohl rozhlas, kde bylo americké oddělení a v něm seděli pánové Herbert Lasse a David Leff. K nim jsme chodili na konzultace o jednotlivých výrazech nebo obratech. Třeba o výrazu Fuck you! - ten bylo u nás tehdy docela neznámý, dokonce když jsme se ptali Američanů, co znamená, vždycky udělali jen "Och!" - jako že je to strašně sprosté slovo.

Dnes se i u nás užívá skoro běžně.
Nojo, ale tenkrát ne. Chodili jsme za znalci s různými jazykovými pochybnostmi a problémy a ptali se, co které slovo v "američtině" znamená, jakou má hodnotu, zda by to řekli před manželkou, před nadřízeným. Já si myslím, že překladatelství je vůbec řemeslo, v němž se na začátku musíte hodně ptát. Třeba naše první knížka se odehrávala na moři mezi plachetníky a bylo v ní hodně odborných námořnických výrazů. Kde je v češtině měli brát, když nemáme moře? A představte si, že se nám tehdy podařilo na Hlavní poště objevit nějakého pána, který sloužil před první světovou válkou v Boce Kotorské na školní plachetnici, a ten nám spoustu věcí poradil. Nedávno jsme zas překládali detektivku Zloděj času z prostředí navažské policie a kvůli indiánskému kmeni Navahů jsme museli do Náprstkova muzea. Překladatelství je ale právě proto i zábavné - díky němu se setkáte s lidmi nejrůznějších profesí a hodně se dovíte. A pak to samozřejmě všechno zapomenete.

Dnes se objevuje spousta nekvalitních překladů detektivek a různých "spotřebních" knížek, dabingů filmů a telenovel v televizi či na videokazetách. Co vy na to?
O tom já moc nevím, telenovelu jsem neviděl snad ani jednu, vůbec se na televizi koukám málo. Pořídili jsme si ji až v roce 1989, předtím jsme ji vůbec neměli. Nebylo na co koukat, a taky jsme chtěli, aby se naši kluci naučili číst.

Naučili se? A jaká povolání si vybrali - vzdálené či blízké k těm vašim?
Číst se naučili a profese si opravdu vybrali příbuzné. Dva kluci vystudovali jazyky, Šimon překládá do angličtiny a z angličtiny, Ruben je holandštinář a kromě toho soudní tlumočník z romštiny. Jen z Lukáše je matematik.

Nedávno jste dostal Křišťálovou růži za interpretaci mluveného slova, mimo jiné i veršů. Jakou poezii máte rád?
Básníky své a starší generace, nejvíc Jaroslava Seiferta. Na jeho texty jsem složil i několik písniček: Kdybych uměl líbat jako námořníci, Sníh nebo Píseň, možná i další.

Nezdá se vám, že poezie se z našeho života poněkud vytratila?
Ano, a je to škoda. Možná za to může malá pozornost v médiích. Pamatuji se, že kdysi byla v Lidových novinách každý den básnička. Ale to už je dávno. Myslím, že poezie v novinách schází.

Vaše jméno i hlas jsou odedávna těsně spojené s rozhlasem, ostatně jste s ním stejně starý, navíc máte rozhlasovou budovu jen přes ulici. Co jste v rozhlase dělal nejčastěji?
Jsem stejný ročník jako české rozhlasové vysílání, jen o tři měsíce starší. Dělal jsem tam všechno možné, co bylo zapotřebí. Velice rád třeba vzpomínám na spolupráci s Přemyslem Pražským, hodně jsem účinkoval v rozhlasových hrách, které režíroval, a v četbách na pokračování, třeba v jeho úpravě Cirkusu Humberto. Pro rozhlasovou četbu jsem také upravoval některé texty našich překladů, např. Faulknera. Řadu let jsem s Janou Merhautovou připravoval pořad Národy zpívají a tančí. Škoda, že v rozhlase ubývá mluveného slova a většinou se nahrazuje muzikou, které já ani nemohu říkat hudba.

Co rád v rozhlase posloucháte a co byste nemusel?
Mám rád Vltavu - kvůli hudbě mluvenému slovu, které se tam vysílají, občas přeladím na ČRo 6. A co nemám rád? Když se tvrdí, že posluchač neunese delší plochu mluveného slova. To je přece nesmysl, vždyť rozhlas poslouchají lidé v delších časových úsecích, například při různých činnostech, při nichž lze soustředěně poslouchat, ale rozhodně ne sledovat televizi. Může to být malování nebo třeba žehlení. Posluchači určitě nepotřebují už po třech nebo pěti minutách slyšet zase nějaké dum - dum - dum. Jistě, někdo poslouchá rádio jako zvukovou kulisu, a pak mu stačí, když se z bedýnky line cokoliv, třeba program rádia Kiss. Ale ti, kdo opravdu chtějí slyšet - a v případě Českého rozhlasu to je hlavně střední a starší generace - u přijímače vydrží. A na ně by se měl brát ohled především.

AGÁTA PILÁTOVÁ

Foto JARKA ŠNAJBERKOVÁ

Rudolf Pellar (28. 2. 1923) vystudoval herectví na brněnské konzervatoři, působil nejprve v Přerově a Opavě, pak na pražských scénách (Hudební divadlo v Karlíně, Městská divadla pražská, Divadlo ABC). Hrál v muzikálech i činohrách, od 2. poloviny 50. let nahrával např. s orchestrem Karla Vlacha, Gustava Broma, Tanečním orchestrem čs. rozhlasu aj. V rozhlase se uplatňuje také jako herec, recitátor a spíkr; od roku 1969 se podílí na šansonových večerech v Umělecké besedě a v Divadle hudby. Společně s manželkou Lubou přeložil literární díla a dramata zejména anglosaské literatury (Albee, Faulkner, Hemingway, Miller, Roth, Salinger, Williams atd.).